莎士比亚十四行诗《一〇四》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:37

一〇四

我看,美友啊,你永远不会老迈,

你现在还是那样美,跟最初我看见

你眼睛那时候一样。从见你以来,

我见过四季的周行:三个冷冬天

把三个盛夏从林子里吹落、摇光了;

三度阳春,都成了苍黄的秋季;

六月的骄阳,也已经三次烧光了

四月的花香:而你却始终鲜丽。

啊!不过,美也会偷偷地溜走,

像指针在钟面瞒着人离开字码,

你的美,虽然我相信它留驻恒久,

也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。

生怕这样,后代啊,请听这首

你还没出世,美的夏天早谢世。

译解

诗人与他的爱友的爱在某一春天建立,后来经过了三年,诗人见他的爱友的风貌与三年前一样。但变化总是有的,虽然一时不易觉察。诗人在有些诗中想用诗来使他的所爱者的美永生(见第17—19、54、55、63、65、81、101各首),这一次却对后代的子孙说:“唉,你们见不到真正的美了!”

第11行,“恒久”原文still亦作“不动”解;此行观点与第77首不同,可相互参照。

莎士比亚十四行诗中有多首提到:他爱友的美质将留在他诗中而得到永生。但这一首却只慨叹时间使他的爱友衰老。诗开头8行说,诗人与爱友的爱(友谊)在春天建立,经过了三年,爱友的风貌同三年前一样。诗人用优美的文笔写三年中自然界的变化,盛赞爱友“始终鲜丽”。但从第9到12行,语气一转:虽然一时不易觉察,爱友的容貌也在“慢慢地变化”。三年时间不长,人的变化不大,但变化总是有的。诗人用了钟面指针这个十分贴切的比喻。这4行是变调,调子从明朗转入阴霾,只是这种转折是舒徐的,与“指针”的移动相似。接着,最后两行出现,宣布美质的最终消亡。这是迅疾而强烈地来到的终曲,之后便是长久的休止符。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特有这样的名句:“大自然的嫩叶像花朵/但只能留存片刻/金叶转变成黄叶/伊甸园沉入悲切/晨光向白昼转去/美的事物难留住。”这首题为《美的事物难留住》的诗被收入各种诗选本。它恰恰是从莎翁十四行诗(特别是这一首)中化出来的。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全