莎士比亚十四行诗《一一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:38

一一

你衰败得迅捷,但你将同样迅捷——

在你出生的孩子身上生长;

你趁年轻时灌注的新鲜血液,

依然是属于你的,不怕你衰亡。

这里存在着智慧,美,繁滋;

否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:

如果大家不这样,时代会停止,

把世界结束也只消六十个年头。

有些东西,造化不准备保留,

尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:

谁得天独厚,她让你更胜一筹;

你就该抚育那恩赐,把它保存好;

造化刻你做她的图章,只希望

你多留印鉴,也不让原印消亡。

译解

父亲到了衰年,儿子就已成长,父亲的好处也借以保存;此中含有智慧,否则愚笨使人腐朽。假使大家都愚笨腐朽,世界即濒末日。对于丑陋的人,愚笨是允许的;但天赋美丽的人,受了大自然(造化)的恩赐或礼物,就等于欠她一笔债,不能随便赖掉。

第11行中的“她”指造化;此行意谓:天赋最美者也就是从造化那里得到了最多的恩赐;但是,造化给予你(人的爱友)的,比给予那天赋最美者的还要多一些。

第14行,“印鉴”指在纸上盖下的章,比喻子孙;“原印”指印鉴之由来的“图章”,即“你本人”。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全