莎士比亚十四行诗《五八》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:26

五八

造我做你的奴隶的神,禁止我

在我的思想中限制你享乐的光阴,

禁止我要求你算清花费的时刻,

是臣仆,我只能伺候你的闲情!

啊,让我忍受(在你的吩咐下)

囚人的孤独,让你逍遥自在,

我忍受惯了,你对我一声声责骂,

我也容忍,不抱怨你把我伤害。

你爱上哪儿就上哪儿:你的特权

大到允许你随意支配光阴;

你爱干什么就干什么,你也完全

有权赦免你自己干下的罪行。

即使是蹲地狱,我也不得不等待;

并且不怪你享乐,无论好歹。

译解

人称自己是他爱友的奴隶。他爱友是“君王”(见第57首第5行),自,残忍,但诗人必须忍受一切,而且诗人总不怪他爱友,只是等待着而已。

第1行,“神”,诗人也许是指丘比特(Cupid),爱之神。

第6行,“囚人的”,能把人囚禁起来的。

第13行,参照第120首第6行。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全