莎士比亚十四行诗《五五》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:26

五五

白石,或者帝王们镀金的纪念碑

都不能比这强有力的句更长寿;

你留在诗句里将放出永恒的光辉,

你留在碑石上就不免尘封而腐朽。

毁灭的战争是会把铜像推倒,

火并也会把巨厦连根儿烧光,

但是战神的利剑或烈火毁不掉

你刻在人们心头的鲜明印象。

对抗着湮灭一切的敌意和死,

你将前进,人类将永远歌颂你,

连那坚持到世界末日的人之子

也将用眼睛来称赞你不朽的美丽。

到最后审判你复活之前,你——

活在我诗中,住在恋人们眼睛里。

译解

又说到诗有战胜时间的力量。诗人对其爱友保证说,他(爱友)将永远被人们记着,哪怕到白石和帝王的纪念碑都被时间销毁了,哪怕到世界的末日。按基督教,有最后审判在世界末日举行。

第3、4行:你墓碑上的铭文是不能使你不朽的,只有我的诗能使你不朽。

第13行:按基督教义,到世界末日,死者将复活以接受最后审判。

第14行意谓:“你将活在我的诗中,同时反映在读这些诗的恋人们的眼睛里。”

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全