莎士比亚十四行诗《八三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:30

八三

我从来没感到你需要涂脂抹粉,

所以我从来不装扮你的秀颊。

我发觉,或者自以为发觉,你远胜

人奉献给你的一纸贫乏:

因此我就把对你的好评休止,

有你自己在,就让你自己来证明

寻常的羽管笔说不好你的价值,

听它说得愈高妙而其实愈不行。

你认为我沉默寡言是我的过失,

其实我哑着正是我最大的荣誉;

因为我没响,就没破坏美,可是

别人要给你生命,给了你坟墓。

比起你两位诗人曲意的赞美来,

你一只明眸里有着更多的生命在。

译解

诗人认为别的诗人对他爱友的颂赞只是粗俗的装饰,反而破坏了他爱友的美,而他爱友本人的美与德却远胜那些诗人的颂赞,因此,诗人(莎士比亚)就停止了对他爱友的赞美,让他爱友本人来证明自己的价值。但诗人的爱友怪诗人沉默,诗人就为自己辩护。

第12行,“坟墓”这比喻可参照第31首第9行中不同的用法。

第13行,“两位诗人”似指莎士比亚本人与另一诗人。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全