莎士比亚十四行诗《八九》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:30

八九

你说你丢弃我是因为我有过失,

我愿意阐释这种对我的侮辱:

说我拐腿,我愿意马上做跛子,

绝不反对你,来为我自己辩护。

爱啊,你变了心肠却寻找口实,

这样侮辱我,远不如我侮辱自身

来得厉害;我懂了你的意思,

就断绝和你的往来,装作陌路人;

不要再去散步了;你的芳名,

也不必继续在我的舌头上居住;

否则我(过于冒渎了)会对它不敬,

说不定会把你我的旧谊说出。

为了你啊,我发誓驳倒我自己,

你所憎恨的人啊,我决不爱惜。

译解

人愿意承认他爱友对他的侮辱,以证实他爱友是对的,他甚至愿意放弃他们的友谊,装作根本不相识,并且绝口不提他爱友的名字;诗人要与自己为敌,因为诗人的爱友恨诗人,诗人也就恨自己了。

第5—7行意谓:诗人的爱友要侮辱诗人,诗人愿意承认。

第9行,“不要再去散步了”暗示诗人的爱友与诗人曾一同散过步。

第14行,诗人不能爱自己,因为诗人的爱友恨诗人。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全