莎士比亚十四行诗《二八》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:25

二八

既然我休息的福分已被剥夺,

我又怎能在快乐的心情中归来?

既然夜里我挣不脱白天的压迫,

只是在日日夜夜的循环中遭灾?

日和夜,虽然统治着敌对的地盘,

却互相握手,联合着把我虐待,

白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨

我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。

我就讨好白天,说你辉煌灿烂,

不怕乌云浓,你能把白天照亮:

也恭维黑夜,说如果星星暗淡,

你能把黑夜镀成一片金黄。

但白天天天延长着我的苦痛,

黑夜夜夜使我的悲哀加重。

译解

很明显,人的爱友曾希望诗人的旅行能带给诗人幸福,但,当劳苦、孤独、失眠、焦虑联合来压迫他时,他又怎能幸福?他对白天和黑夜说好话,都无效。白天,赶路的时候,用延长他与他爱友之间的距离这种方式来使他哀伤;黑夜用不使他与他爱友见面这种方式来加重他的已经很沉重的悲哀。这首诗把“日”和“夜”都拟人化了。

第8行,整个一行“我劳苦在远方,要跟你愈分愈开”是第7行末动词“抱怨”的宾语。

第9、10、12行中的“你”均指诗人的爱友。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全