莎士比亚十四行诗《二五》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:25

二五

那些被天上星辰祝福的人们

尽可以凭借荣誉与高衔而自负,

我呢,本来命定没这种幸运,

不料得到了我引为光荣的幸福。

帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,

但是,正如太阳眼前的向日葵,

人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,

他们的威风同本人全化作尘灰。

辛苦的将士,素以骁勇著称,

打了千百次胜仗,一旦败绩,

就立刻被人逐出荣誉的记录簿,

他过去的功劳也被人统统忘记:

我就幸福了,爱着人又为人所爱,

这样,我是固定了,也没人能改。

译解

“星辰的神力给许多人以荣誉,但我却于无意中得到了我最引为光荣的幸福了。得宠于君王者,如向日葵,顷刻间(太阳只要皱一皱眉头)就失去精神;常胜的将军,一旦败北,即被忘却。我却爱着你也被你爱着,在这一点上,我是安全的。”

第6行,“向日葵”原文marigold是金盏草花,据说它日出而开,日落即合;有论者认为原文这个字眼也可作向日葵解。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全