莎士比亚十四行诗《九〇》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:16

九〇

你要憎恨我,现在就憎恨我吧;

趁世人希望我事业失败的时光,

你串通厄运一同来战胜我吧,

别过后再下手,教我猝不及防:

啊别——我的心已经躲开了悲郁,

别等我攻克了忧伤再向我肆虐;

一夜狂风后,别再来早晨的阴雨,

拖到头来,存心要把我毁灭。

你要丢弃我,别等到最后才丢,

别让其他的小悲哀先耀武扬威,

顶好一下子全来;我这才能够

首先尝一下极端厄运的滋味;

其他的忧伤,现在挺像是忧伤,

比之于失掉你,就没有忧伤的分量。

译解

人恳求爱友说:“假如你要恨我、丢弃我的话,希望你在目前就下手,爽爽快快,不要拖泥带水,加重我的痛苦;而且如果现在下手,可以使我现在的别种痛苦相形之下变得微不足道。”

第2行意谓:趁世人现在正倾向于使我的行动成为错误的,或使我的行为达不到想要达到的目的。

第3行,“厄运”参照第37首第3行。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全