莎士比亚十四行诗《九》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:16

是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

你才在独身生活中消耗你自己?

啊!假如你不留下子孙就去世,

世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

世界将做你的未亡人,哭不完,

说你没有把自己的形影留下来,

而一切个人的寡妇却只要看见

孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

浪子在世间挥霍的任何财产

只换了位置,仍能为世人享用;

而美的消费在世间可总有个完,

守着不用,就毁在本人的手中。

对自己会作这么可耻的谋害,

这种心胸不可能对别人有爱。

译解

他怕自己一死会使他的寡妇哭泣并破坏了(上首所提到的)和谐吗?但他得考虑,独身主义,对世界是一个更大的损失。

第7行,“个人的寡妇”即普通寡妇,与“世界”这个寡妇相对而言。

第9行,“浪子”指结婚者,“财产”指青春。

第10行,“换了位置”指青春变为儿子。

第11行,“消费”乃不肯将“美”传给儿女而让它自灭之意。最后两行是对独身者的讽刺——人劝朋友结婚的激将法。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全