莎士比亚十四行诗《一一〇》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:38

一一〇

唉!真的,我曾经到处地往来,

让自己穿上了花衣供人们赏玩,

嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,

用新的感情来冒犯旧的情感。

真的,我曾经冷冷地斜着眼睛

去看忠贞;但是,这一切都证实:

走弯路促使我的心回复了青春,

我历经不幸才确信你爱我最深挚。

一切都过去了,请接受我的无底爱:

我永远不会再激起我一腔热情

去追求新交,而把老朋友伤害,

老朋友正是拘禁了我的爱之神。

那么,我的第二个天国啊,请张开

你最亲最纯的怀抱,迎我归来!

译解

人承认道,他曾经与别人交往过,走过弯路,与爱友疏远过,但经验证明:“你”仍是诗人最好的爱友。现在一切都过去了,诗人希望爱友仍然爱他。有的论者认为这首诗和下一首诗暗示了莎士比亚从事戏剧的生涯。

第2行,“花衣”是一种小丑的服装。

第3行,“珍宝”似指诗人对爱友的感情联系。

第4行意似是建立新交从而疏远了老朋友。

第5—8行,诗人的一切经验(走弯路,与爱友疏远)证明:“你”是诗人最好的爱友,这等于使诗人的心回复了青春。“历经不幸”指与别人交往,那是不幸的经历。

第11行,“老朋友”指爱友。

第12行,诗人的爱友等于是拘禁(即爱之不渝)诗人的丘比特,即爱之神。

第13行,诗人称爱友为“我的第二个天国”。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全