莎士比亚十四行诗《二四》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:26

二四

我的眼睛扮演了画师,把你

美丽的形象刻画在我的心版上;

围在四周的画框是我的躯体,

也是透视法,高明画师的专长。

你必须透过画师去看他的绝技,

找你的真像被画在什么地方,

那画像永远挂在我胸膛的店里,

店就有你的眼睛做两扇明窗。

看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:

我的眼睛画下了你的形体,

你的眼睛给我的胸膛开了窗,

太阳也爱探头到窗口来看你;

但眼睛还缺乏画骨传神的本领,

只会见什么画什么,不了解心灵。

译解

爱友的美已经被人深深地刻在自己的心灵上了。

第4行,“透视法”原是绘画艺术的基本技巧,这里有能够透过东西而看进去的意思。

第5行,“透过画师”或作“通过画师的眼”解,但如作“通过画师的胸”解,则更与第8行相呼应。

第7行,“胸膛的店”:这首诗的第一个四行组中,诗人的眼睛是画笔(扮演了画师),心是画布(画板),身体是画框,画的是爱友的肖像;到了第2、3个四行组中,比喻变了:作为诗人身体一部分的胸膛成为一座店,爱友的肖像画则挂在这店里,而爱友的眼睛(不应理解为肖像画上的)成了这座店的窗子。按:第7、8行中的“店”(shop)亦可作“画室”(即工场,workshop)解。

第12行,“你”指肖像画。

第13、14行,参阅第92首第13、14行。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全