莎士比亚十四行诗《九九》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:18

九九

对着早开的紫罗兰,我这样责备:

“你的香是哪儿来的,假如不是从

我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?

紫红驻在你嫩颊上,正是你从

我爱人脉管里唐突地染来的华美。”

我申斥盗用了你的素手的百合,

还有偷了你头发的薄荷花苞:

惧怕地站在枝头的玫瑰,白的,

偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;

不红不白的,就把这两样都偷,

并且在赃物中加上你呼出的芳香;

但是,正当他生意蓬勃的时候,

向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。

我见过更多的鲜花,但从没见过

不偷盗你的香味和颜色的花朵。

译解

人说,所有的花都是他爱友的影子,因为花偷了他爱友的美。

第2—5行,是诗人对紫罗兰所说的话,所以这四行中的“你”是指紫罗兰,从第6行起“你”仍指他的爱友。

第8行,“惧怕”是由于“绝望”与“羞臊”(第9行),所以也是从他爱友那儿偷来的。

第10行,“不红不白的”指一种杂色玫瑰,其实是红白相间,他(它)最后被尺蠖类的害虫吃掉。

这一首诗共有十五行,其韵式为1212134345656 77,在第1个四行组(quatrain)中多出一行来,是莎士比亚十四行诗集中唯一的一首。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全