莎士比亚十四行诗《一四四》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:04

一四四

我有两个爱人:安慰,和绝望,

他们像两个精灵,老对我劝诱;

善精灵是个男子,十分漂亮,

恶精灵是个女人,颜色坏透。

我那女鬼要骗我赶快进地狱,

就从我身边诱开了那个善精灵,

教我那圣灵堕落,变作鬼蜮,

用恶的骄傲去媚惑他的纯真。

我怀疑到底我那位天使有没有

变成恶魔,我不能准确地说出;

但两个都走了,他们俩成了朋友,

我猜想一个进了另一个的阴府。

但我将永远猜不透,只能猜,猜,

等待那恶神把那善神赶出来。

译解

人之所爱者有二:一个是善良的朋友,是诗人的安慰;另一个是不善良的女郎,她使诗人绝望。女郎为了要陷诗人于地狱,就先把诗人的朋友引诱开去;诗人怀疑他的朋友已陷入了女郎的地狱,但又不能确切知道。诗人害怕失去两者。

第2行,“劝诱”指向着安慰或绝望的方面鼓励,或者是向着善或恶的方面怂恿。

第4行,“颜色坏透”指女郎肤色不白。

第5行“女鬼”及第14行“恶神”均指恶精灵(即女郎)。

第7行“圣灵”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精灵(即朋友)。

第8行,“骄傲”原文pride,其古义是发情、性欲(尤指雌性动物)。故“骄傲”亦可译作“情欲”。

第11行,“两个都走了”指朋友与女郎都抛弃了诗人。

第12行,“阴府”是“女性生殖器”的隐喻。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全