莎士比亚十四行诗《一二四》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:55

一二四

假如我的爱只是权势的孩子,

它会是命运的私生儿,没有爸爸,

它将被时间的爱或憎任意处置,

随同恶草,或随同好花被摘下。

不,它建立了,同偶然毫无牵挂;

在含笑的富贵面前,它沉得住气,

被压制的愤懑的爆发也打不垮它,

尽管这爆发已成为当代的风气。

权谋在租期很短的土地上干活,

对于这位异教徒,它毫不畏惧。

它不因天热而生长,不被雨淹没,

它只是巍然独立,且深谋远虑。

我唤那为一善而死、为众恶而生、

被时间愚弄的人来为此事作证。

译解

这也是一首难解的十四行。可能是这样的意思:诗人对爱友的爱,并不是因为后者有权势而产生的,否则这爱就会随时光变化了。诗人对爱友的爱是远离时间的“无数事故”(见第115首第5行)的,任何暂时的事物都不能影响它。

第1行,“爱”指诗人对爱友的爱。

第1—4行,假如诗人对爱友的爱是由于媚悦权势之故,那么只要对方的荣华一去,这爱也就不存在了,命运也将剥夺它的权利,时间就要来刈割它,时间的爱会把它当鲜花采去,时间的憎会把它当恶草采去。

第2行以下的“它”均指第1行中的“我的爱”。

第7、8行,诗人对爱友的爱不变。

第9、10行,“权谋”为了自己的利益而处心积虑,具有这种心理状态的人是没有真正的信仰,是不相信真正的爱的,所以是异教徒(基督徒口中的贬义词)。这种异教徒像一位租借短期的土地的人,为了目前的利益而在他租用的时间内耗尽地力。

第12行,深谋远虑,为了爱的永恒。

第14行,“被时间愚弄的人”指能被时间任意左右的人,他们一生是罪恶的,只有他们的死是善事,因为消灭了恶,故他们不能征服时间。他们死了,所以具备了为诗人的永恒的爱作证的条件:易变者是要早日被时间消灭的。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全