莎士比亚十四行诗《一二七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:51

一二七

在往古时候,黑可是算不得美色,

黑即使真美,也没人称它为美;

但是现在,黑成了美的继承者,

美有了这个私生子,受到了诋毁:

自从人人都僭取了自然的力量,

把丑变作美,运用了骗人的美容术,

甜美就失去了名声和神圣的殿堂,

如果不活在耻辱中,就受尽了亵渎。

因此,我情人的头发像乌鸦般黑,

她的眼睛也穿上了黑衣,仿佛是

在哀悼那生来不美,却打扮成美,

而用假美名侮辱了造化的人士:

她眼睛哀悼着他们,漾着哀思,

教每个舌头都说,美应当如此。

译解

从这一首起,开始了另一系列的十四行,这些诗是讲到或献给一位黑(褐)肤、黑发、黑眼的女郎的。这一系列十四行诗到第152首为止。

诗人说,过去,丑是不被认为(至少是不被称为)美的,而现在,丑由于化妆(脂粉)而使人看上去觉得“美”,从而进入了美的王国,这就使真美受到了羞辱以致亵渎。于是,诗人的情人的黑眼睛,就为那些涂脂抹粉之辈哀悼。(按西方人在丧礼时穿黑衣。)诗人因为她(情人)并不涂抹,于是认为所谓美,应当这样,即应当是黑色的,与她的眼睛相配。

第1行,“美”原文为fair,除解释为“美”外亦可解释为“白皙。”

第3行,“黑”不一定指女郎的肤色而是泛指丑。

第9行,参照第130首第3行;按当时崇尚金发,以黑发为不美。

第10行,眼睛穿上黑衣可能指黑睫毛。

第13行,“哀思”指眼睛中的黑色。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全