莎士比亚十四行诗《一三三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:46

一三三

将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!

那颗心使我和我朋友受了重伤;

难道教我一个人受苦还不够,

一定要我爱友也受苦,奴隶那样?

你满眼冷酷,把我从我身夺去;

你把那第二个我也狠心独占;

我已经被他、我自己和你所背弃;

这样就承受了三重三倍的苦难。

请把我的心在你的钢胸里押下,

好让我的心来保释我朋友的心;

无论谁监守我,得让我的心守护他;

你就不会在狱中对我太凶狠:

你还会凶狠的;因为,关在你胸内,

我,和我的一切,你必然要支配。

译解

人曾向女郎求爱未遂,但仍有希望。现在诗人责备她,因为她又在使诗人的朋友苦恼了。诗人愿意挺身而出,保释朋友,不过诗人自己必须受监禁。于是诗人就受到了朋友、女郎和他自己三方面的背弃。

第5行,参看第132首第1、2行。

第6行,“第二个我”指诗人的朋友。

第7行,被“我自己”背弃,是因为诗人与他的朋友是一体,请参看第42首第13行。

第8行,三倍的苦难原指苦难多的意思;三重三倍(即九倍)是因为上一行指出诗人受到了三个人的背弃。

第8行,参看第42首。

第9行,“钢胸”指女郎的铁石心肠。

第11行,无论谁做监守我的狱卒,总得让我的心来守护我朋友(或做保护我朋友的房子),使他不受监禁的痛苦,而我自己可以受监禁的痛苦。“他”指朋友。

第13、14行,诗人既然被关在女郎胸中,诗人心中的一切(包括朋友在内)也就都在女郎胸中了,女郎对诗人的任何粗暴,都会使朋友感到。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全