莎士比亚十四行诗《三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:10

照照镜子去,把脸儿看个清楚,

是时候了,这脸儿该找个替身;

如果你现在不给它修造新居,

你就是欺世,不让人家做母亲。

有那么美的女人吗,她那还没人

耕过的处女地会拒绝你来耕耘?

有那么傻的汉子吗,他愿意做个坟

来埋葬对自己的爱,不要子孙?

你是你母亲的镜子,她在你身上

唤回了自己可爱的青春四月天:

那么不管皱纹,通过你老年的窗,

你也将看到你现在的黄金流年。

要是你活着,不愿意被人记牢,

就独个儿死吧,教美影与你同凋。

译解

人对他的爱友说:“你不结婚,等于是在剥夺某一个女子做母亲的权利!你是你母亲的镜子,她在这镜子里看到了她昔日的青春;同样,如果你有孩子的话,那么你到了老年,你的孩子将成为你的窗子(镜子),通过它,你将看到你自己的青春年华(黄金流年)。那么,别独自死吧,结婚吧,教你的美影在你儿子身上留下来,除非你不愿被人记住。”

第7行:他不爱别人,只爱自己,因此只有对自己的爱;他本人总要死亡,因此他就是埋葬自爱的坟墓,这使他没有子孙。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全