莎士比亚十四行诗《一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:32

我们要美丽的生灵不断蕃息,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然成熟的东西都不免要谢世,

娇嫩的子孙就应当来承继芬芳:

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

你是跟自己作对,教自己受害。

如今你是世界上鲜艳的珍品,

只有你能够替灿烂的春天开路,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

温柔的怪物啊,用吝啬浪费了全部。

可怜这世界吧,世界应得的东西

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

译解

据传统的解释,莎士比亚十四行第1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。我们也可以怀疑这种解释。

“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指情人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有些篇章里,假定对方为男性比较讲得通,如开头的若干首,特别是第3、第20首,以及第40—42首等。

这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!”

在诗人看来,他的朋友的美质不应是仅属于他个人的,而应当属于世界,属于人类。这里,莎翁的思想同“不孝有三,无后为大”“传宗接代”“接续香火”毫无共同之处。后者的着眼点在祖宗,前者的着眼点在后代。一个是向后看,一个是向前看。莎翁把独身主义同自联系起来,正是由于他着眼于人类的未来。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全