李商隐《春雨》七言律诗原文|翻译|赏析|注释

作者:张磊    来源:原创

唐诗经典·李商隐《春雨》七言律诗原文|翻译|赏析|注释

李商隐

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。玉珰缄札何由达?万里云罗一雁飞

【解题】

此诗作年不详。诗中写春雨之夜怅然独卧的寥落心境以及怀念情人的缠绵感情。纪昀《李义山诗集辑评》卷中云:“此因春雨而感怀,非咏春雨也。亦宛转有致。”颔联“红楼隔雨相望冷,珠帘飘灯独自归”在色彩(红)与感觉(冷)的观照中、雨帘与珠箔的联想中暗寓今昔对比,显示迷茫意绪。写所怀之人则用侧笔,但写红楼珠箔,而人之美艳窈窕可知。全诗形象生动优美,感情真挚动人。

【注释】

①白袷(jia)衣:白夹衣。唐人闲居时多穿白衫便衣。②白门:金陵的别名,即今南京市。一说,据南朝民歌《杨叛儿》:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,则白门为男女幽会之处,此处借指过去与情人会面的地方。寥落:冷落,寂寞。意多违:不如意。③二句意谓如今隔着雨幕遥望人去楼空的红楼,感到气候的寒冷和心境的凄凉;回想前夜去访问,只见珠帘低垂,灯火相映,而其人已去,只能独自归来。④此句意谓走上远路的人也会和自己一样悲惜春日的消逝。晼(wan)晚:日落光景。此处借以形容春天即将过去,春也可指人生的美好时光。

⑤此句意谓在后半夜仿佛梦见所怀念的人。残宵:夜间剩余的一刻。依稀:仿佛,模糊貌。⑥二句意谓想将玉耳坠一对和书信请人捎去,但路途遥远,行程艰难,怎能到达她的手中? 玉珰:玉制的耳饰。缄(jian)札:书信。云罗:云层密布,比喻行程艰难。雁:比喻捎带书信的人。

版权声明:转载本站文章,请保留本声明以及本文章链接地址。
本文地址:https://www.pinshiwen.com/gsdq/tsjd/2019052978454.html

品诗文网
更多阅读
猜你喜欢
随机推荐
文章荟萃
精选专题
诗人大全

栏目导航