诗经《邶风》译文与赏析

时间: 2019-12-22 17:52:17    作者:王章    来源:原创

邶风

邶风

据称,当初周武王灭商以后,将商王畿的属地一分为三,北为邶(约在今河南汤阴县东南),南为鄘(约在今河南汲县东北),东为卫(约在今河南淇县一带),并派他的三个弟弟管叔、蔡叔、霍叔分别守卫三个地方,以监督武庚,号为“三监”。

武王死后,儿子成王年幼,由周公旦执政。管叔等散布流言说“周公将不利于成王”,并唆使武庚叛乱。于是周公率兵镇压,杀死武庚与管叔,流放蔡叔和霍叔。接着又合并三地为卫,连同原殷民一起封给康叔,建都殷墟(今河南淇县)。

“邶风”即为采集自邶地的民歌。“邶风”共有19篇,记为:柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟。

柏舟

【原文】

泛彼柏舟,亦泛(1)其流。耿耿(2)不寐,如有隐忧(3)。微我无酒,以敖(4)以游。

我心匪鉴,不可以茹(5)。亦有兄弟,不可以据(6)。薄言(7)往诉,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣(8),不可选也。

忧心悄悄(9),愠(10)于群小。觏(11)闵(12)既多,受侮不少。静言思之,寤辟(13)有摽。

日居月诸,胡迭(14)而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

【注释】

(1)泛:随水飘荡。

(2)耿耿:忧烦不安的样子。

(3)隐忧:痛苦忧伤。

(4)敖:通假字,通“遨”遨游。

(5)茹:包含,容纳。

(6)据:依赖,依靠。

(7)言:通假字,通“焉”语气助词。

(8)棣棣:文雅安和,举止得体。

(9)悄悄:忧愁的样子。

(10)愠:怨恨,愤怒。

(11)觏(ɡòu):遭遇,遇到。

(12)闵:忧愁,忧患。

(13)辟:通假字通“擗”,拍胸。

(14)迭:更换,轮流。

【译文】

柏木小船在河中飘荡,随着水波任意漂流。心中烦躁难以入睡,心头更是藏有无限忧愁。并非没有酒来消愁,也不是没有地方遨游。

我的心不是青铜镜,岂能容纳各种事物。我也有亲人和兄弟,有事却不能依靠他。我曾经找他诉过苦,恰逢他发怒坏性情。

我的心不是石头,不能随意的转来转去。我的心不是草席,不能随意的打开卷起。仪表庄重又尊严,不能退让被欺瞒。

忧愁重重难排解,众多小人怨恨我。遇到的苦难已够多,受到的屈辱也不少。仔细考虑种种事,抚心捶胸忧难消。

太阳月亮高高挂,为何此刻暗无光。心头忧愁又惆怅,就像未洗脏衣服。仔细考虑种种事,无法奋起高飞翔。

【解析】

这是三百篇中最有名的一首抒情诗。然而此诗有两种解释;一是:写女子遭人抛弃,又被小人所迫害,但始终坚持真理,不委曲求全。二是:怀才不遇的臣子在倾诉自己内心的愤懑。在此主要解释第二种。

《诗序》说“《柏舟》,言仁而不遇也。卫倾公之时,仁人不遇,小人在侧。”说明了当时社会的黑暗,小人当权,仁人志士遭到迫害。整篇文章以河中随意飘荡的柏树起兴,表达了内心的忧愁烦闷,尽管奸佞当道,但是他会维持自己的尊严,绝不服从于小人,也表现了一个正直官吏的形象。

绿衣

【原文】

绿兮衣(1)兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷(2)维其已(3)!

绿兮衣兮,绿衣黄裳(4)。心之忧矣,曷维其亡(5)!

绿兮丝兮,女(6)所治兮。我思古人(7),俾(8)无訧(9)兮!

絺(10)兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

(1)衣:指的是上衣。

(2)曷:通假字,通“何”。

(3)已:结束,停止。

(4)裳:下衣。

(5)亡:通假字,通“忘”忘记。

(6)女:通假字,通“汝”你。

(7)古人:指的是亡人,指亡妻。

(8)俾(bǐ):使。

(9)訧(yóu):过失,罪过。

(10)絺(chī):细葛布。

【译文】

那件绿色的外衣啊,绿色的外衣黄色的里衣。

看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能停止。

那件绿色的外衣啊,绿色的上衣黄色的下衣。

看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能忘记。

那些绿色的丝缕啊,本是你亲手将它纺织的。

我思念我的亡妻那,温柔相劝使我没有过失。

细葛布和粗葛布啊,穿在身上如风吹般凉爽。

我思念我的亡妻那,实实在在符合我的心意。

【解析】

这是一首悼念亡妻的作品。诗人睹物思人、不能释怀。看到绿衣,想起这是亡妻一针一线亲手缝制的,不禁黯然神伤。又想到妻子对自己无微不至的关怀,现在却已物是人非,内心不禁充满忧伤,不知何时才能停止。

诗人的感情来自于内心深处、淳朴自然、深沉含蓄,有很强的感染力,使读者为之动容。此诗堪称是悼亡诗的佳作,对以后的悼亡诗产生了较大影响,如潘岳的《悼亡诗》和元稹的《遣悲怀》便是受其影响。

燕燕

【原文】

燕燕于(1)飞,参(2)池其羽。之子于归,远送于野(3)。瞻望(4)弗及,泣涕如雨(5)。

燕燕于飞,颉之颃之(6)。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立(7)以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳(8)我心。

仲氏任只,其心塞渊(9)。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖(10)寡人。

【注释】

(1)于:语音助词。

(2)参:即“参差”这里是描写燕子起飞时翅膀的形态。

(3)野:野外,郊外。

(4)瞻望:远望。

(5)泣涕如雨:指的是泪如雨下。

(6)颉:向上飞为颉,颃:向下飞为颃。

(7)伫立:久久的站立。

(8)实劳:思念的忧愁。

(9)塞渊:心地忠厚、开阔。

(10)勖:勉励。

【译文】

燕子双双天上飞,参差不齐展翅飞。这位姑娘要出嫁,远送郊外旷野上。

远远望去看不到,泪如雨下湿衣裳。

燕子双双天上飞,忽上忽下齐飞翔。这位姑娘要出嫁,送到郊外意茫茫。

远远望去看不到,久久站立泪汪汪。

燕子双双天上飞,飞上飞下齐吟唱。这位姑娘要出嫁,送她向南心惆怅。

远远望去看不到,辛苦思念欲断肠。

仲氏诚实可信任,心胸开阔能包容。性格温柔又和善,行为善良又谨慎。

劝我常常要念君,她的勉励记心中。

【解析】

这是一首写离别之景和分离之情的一首诗。说明作者是有感而发,触景生情。这也是我国最早的送别之作。宋代的许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”王士禛更推举其为“万古送别之祖”。然而诗中的送者和被送者究竟为何人至今还众说纷纭。

《毛诗序》说“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法被大多数的读者所相信,而宋代王质《诗总闻》中则认为是“兄送其妹出嫁”。但无论说的是谁,此诗中的离别之情写的都淋漓尽致,读后更有种怅然欲涕的感觉。在诗文最后,当送者的悲情越来越深的时候,更流露出了一种忧国之情。整篇诗的情感深切,意境动人,令人百读不厌。

日月

【原文】

日居月诸(1),照临下土。乃如之人兮,逝不古处(2)?胡(3)能有定?宁不我顾。

日居月诸,下土是冒(4)。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音(5)无良。胡能有定?俾(6)也可忘。

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜(7)我不卒。胡能有定?报我不述(8)。

【注释】

(1)居、诸:语气助词,没有实意。

(2)古处:如“故出”,像原来那样相处。

(3)胡:何,怎么。

(4)冒:覆盖。普照。

(5)德音:动听的言辞。

(6)俾:使。

(7)畜:同“慉”,喜爱。

(8)述:循。不述,指不遵循义理。

【译文】

太阳月亮在天上,光辉普照大地上。世间竟有这种人,不再同我相交往。

何时他才能定心,竟然不顾我忧伤。

太阳月亮在天上,光辉照耀着大地。世间竟有这种人,不能同我再相守。

何时他才能定心,竟然不知回报我。

太阳月亮在天上,每天升起在东方。世间竟有这种人,花言巧语没心肠。

何时他才能定心,使我可把忧伤忘。

太阳月亮在天上,每天在东方升起。我的爹啊我的娘,他竟爱我时不长。

何时他才能定心,待我无礼不像样。

【解析】

这是一首弃妇申诉怨愤的诗。古代学者多认为此诗作于卫庄姜被庄公遗弃后,以此诗作者为卫庄姜,所指责的男子为卫庄公。今人一般认为这是弃妇怨丈夫变心的诗。在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼日月而申诉:日月能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我?诗中没有具体去描写弃妇的内心痛苦,而是着重弃妇的心理刻画。女主人公的内心世界是很复杂的,有种被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意。这种见弃与有望之间的矛盾,又恰恰是弃妇真实感情的流露,表现了她对爱情的执着。

终风

【原文】

终风且暴(1),顾我则笑,谑浪笑敖(2),中心是悼(3)。

终风且霾(4),惠然(5)肯来,莫往莫来(6),悠悠我思。

终风且曀(7),不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏(8)。

曀曀其阴,虺虺(9)其雷,寤言不寐,愿言则怀(10)。

【注释】

(1)暴:一说指疾风。一说同“瀑”,指暴雨、急雨。

(2)敖:放纵。

(3)悼:伤心。

(4)霾:指大风刮得尘土飞扬、昏天暗地。

(5)惠然:和顺的样子。

(6)莫往莫来:不往来。

(7)曀(yì):阴云密布有风。

(8)嚏:打喷嚏。意指对方在思念、谈论自己。

(9)虺虺(huǐ):形容雷声初起的样子。

(10)怀:思念感伤。

【译文】

狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好困窘。

狂风席卷扬尘埃,心情顺畅才肯来。别后不来难相聚,阵阵相思让我哀。

狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。辗转反侧难入睡,想他不住打喷嚏。

天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。辗转反侧难入睡,但愿他能将我想。

【解析】

这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭弃的诗。大概诗中的男女曾一度相爱,后来男方一去不复返,于是女方便产生了种种失恋的忧思。

诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

击鼓

【原文】

击鼓其镗(1),踊跃(2)用兵(3)。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归(4),忧心有忡(5)。

爰(6)居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔(7),与子成说(8)。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵(9)兮,不我信(10)兮。

【注释】

(1)镗(tāng):象声词,形容战鼓咚咚的响。

(2)踊跃:形容在演习或者战斗中奋起刺击的样子。

(3)兵:指的是兵器。

(4)不我以归:不让我回去。

(5)忡:心神不宁的样子。

(6)爰(yuán):何处,哪里。

(7)契阔:聚散离合。

(8)成说(shuō):立下的誓言。

(9)洵(xún):远,长久。

(10)信:诚信。

【译文】

战鼓擂得咚咚响,练武杀敌勇士忙。别国修路筑城墙,我独从军到南方。

追随将军孙子仲,平定陈国与宋国。完事不让把家回,心神不宁更忧愁。

不知居住在何方,不知战马葬何处。哪里去寻勇士骨,丛林之下树深处。

生死聚散各一方,当初誓言记在心。那时紧握你的手,和你一起到白头。

可是相聚太遥远,我们难以重相见。可是分别太长久,不再相信我誓言。

【解析】

这是一位远征异国、独行南方、久久不得回乡的士兵唱的一首思乡之歌。诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉。后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了。写士卒长期征战之悲,无以复加。

全诗只有八十个字,但将他被迫南征、生死难测、有家难回的痛苦表达了出来。诗中也真实反映了远征士兵的无奈,叮嘱家人在丛林深处寻找白骨。“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”生离死别,催人泪下,这也成为打动人心的千古名句。更成为流传百世的爱情誓言。

凯风

【原文】

凯风(1)自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭,母氏劬劳(3)。

凯风自南,吹彼棘薪(4)。母氏圣善(5),我无令人。

爰(6)有寒痊,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

睍睆(7)黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

【注释】

(1)凯风:指的是南风。

(2)棘心:这里指的是酸枣树发出的嫩芽。

(3)劬(qú)劳:辛劳,操劳。

(4)棘薪:酸枣树长大了可以当柴烧,比喻儿子已经长大。

(5)圣善:明智善良。

(6)爰:何处。

(7)睍睆(xiàn huǎn):形容黄莺婉转悠扬的叫声。

【译文】

煦煦和风从南来,吹那枣树嫩芽上。枣树枝叶真茂盛,母亲操劳养子忙。

煦煦和风从南来,枣树长大可当柴。母亲明智又善良,子女却是不争气。

清凉寒泉在何处?源头在那浚县旁。母亲养育子七个,儿女长大娘劳累。

黄莺婉转在歌唱,声音悦耳真嘹亮。母亲养育子七个,无人安慰母亲心。

【解析】

这是一首歌颂母爱的诗歌。把母亲比作和煦的南风,把自己比作枣树枝芽。枣树枝芽在和煦南风的吹拂下渐渐长大,母亲以宽大的胸怀哺育儿女成人,而子女们却不能成材安慰母亲的心,因而感到深深地愧疚和自责。诗中虽然没有说明母亲是怎样辛苦劳动的,但其形象还是生动的展现在我们面前。

这也是我国最早的歌颂母亲恩情的诗歌。母爱亲情是人类当中永恒的、不可磨灭的主题之一,是人与人之间联结得最为牢不可破的纽带。常言说,虎毒不食子。这是由天性决定的。唐朝诗人孟郊也曾说“谁言寸草心,报得三春晖”。

雄雉

【原文】

雄雉(1)于飞,泄泄(2)其羽。我之怀矣,自诒(3)伊阻(4)。

雄雉于飞,下上其音。展(5)矣君子,实劳我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

百(6)尔君子,不知德行。不忮(7)不求,何用不臧(8)。

【注释】

(1)雉:野鸡。

(2)泄泄:慢慢飞的样子。

(3)诒(yì):通“贻”,遗留。

(4)阻:忧愁。

(5)展:诚,确实。

(6)百:凡是,所有。

(7)忮(zhì):嫉妒,忌恨。

(8)臧:善。

【译文】

雄野鸡飞向远方,缓缓扇动着翅膀。我心怀念远行人,阻隔独自守空房。

雄野鸡飞向远方,四处响起欢叫声。诚实可爱的亲人,朝思暮想我的心。

遥望大阳和月亮,思念悠悠天地长。路途漫漫多遥远,何时才能归还乡。

君子大人何其多,不知德行为何物。若不害人不贪婪,何愁没有好结果。

【解析】

这是女子思念行役在外的丈夫的诗。全诗共四章,诗的前二章都是以雄雉起兴。雄雉就在眼前,能见到它舒畅地拍翅膀,能听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能见其人,也不能闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层递进。三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久长来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可见思妇怀念之切。四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他善能周全,可见其深思至爱之意。

古代的婚姻是建立在女方依赖男方的基础之上的,丈夫就是一个女子的精神寄托和全部希望,离开丈夫她们几乎寸步难行。考虑到这样的实际生存状态,可以说,前代流传下来的征夫怨妇表达思念的诗,便是一类特殊的情诗。先人们正是以这样一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。

匏有苦叶

【原文】

匏(1)有苦叶(2),济(3)有深涉(4)。深则厉(5),浅则揭(6)。

有弥济盈,有鷕(7)雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡(8)。

雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮(9)。

招招(10)舟子,人涉卬(11)否。不涉卬否,卬须(12)我友。

【注释】

(1)匏(páo):葫芦,成熟挖空后可以绑在人身上漂浮渡河。

(2)苦叶:枯叶。叶枯意味葫芦熟透。

(3)济:水名,发源于河南济源县,经流山东入渤海。

(4)涉:可以踏着水渡过的地方。

(5)厉:一说不解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。

(6)揭:提起下衣渡水。

(7)鷕(yǎo):雌山鸡叫声。

(8)牡:雄野鸡。

(9)泮(pàn):结冰。

(10)招招:船摇动的样子。

(11)卬(ánɡ):我。

(12)须:等待。

【译文】

葫芦有叶叶味苦,济水深处有渡口。深处垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

济河水满白茫茫,雌野鸡叫声咯咯。济河水满不湿轴,野雉求偶鸣声传。

大雁雍雍鸣叫声,东方天明日初升。你若真心来娶我,趁冰未化先过河。

船夫摇船摆渡过,别人过河我不过。别人过河我不过,只把恋人静静等。

【解析】

此诗描写一位女子在济水渡口等候情人的场景。期盼的爱情充满了喜悦,而爱情的等待,却又令人焦躁。这首诗所歌咏的,正是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。

妙龄少女到了出嫁年龄,满心盼望如意郎君前来求婚,全部的期望和幸福的想象都伴随着她的等待。这首诗通过外部景物描写,将女子焦急等待的心情刻画得入木三分,其中有希望,又有坚定的信心,相信自己的心上人一定会来迎娶自己,这种对爱情的执着信念,让人为之心动。

谷风

【原文】

习习(1)谷风,以阴以雨。黾(2)勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,无以下体(3)?德音莫违,及尔同死。

行道迟迟(4),中心有违。不远伊迩,薄送我畿。

谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。



泾以渭浊,湜湜(5)其沚。宴尔新婚,不我屑以。

毋逝我梁,毋发我笱。我躬(6)不阅,遑恤我后。

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。

何有何亡(7),黾勉求之。凡民有丧(8),匍匐(9)救之。



不我能慉(10),反以我为仇。既阻我德,贾(11)用不售。

昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御(12)冬。宴尔新婚,以我御穷。

有洸有溃(13),既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

【注释】

(1)习习:指的是大风的声音。

(2)黾(min):努力,勉力。

(3)下体:指的是根,比喻女子美好的道德品质。

(4)迟迟:缓慢的样子。

(5)湜湜:水清澈的样子。

(6)躬:自身,亲自。

(7)亡:通假字,通“无”。

(8)丧:死亡灾难的事情。

(9)匍匐:尽全力去做这件事。

(10)慉:对别人好的意思。

(11)贾:买卖东西。

(12)御:抵挡。

(13)有洸(ɡuānɡ)有溃:形容男子发怒时暴戾的样子。

【译文】

和煦东风在吹拂,阴云密布雨凄凄。夫妻努力结同心,不该动怒发脾气。

采摘蔓菁与萝卜,怎能把根埋地里。往日誓言莫要忘,与你生死不离分。

走在路上慢腾腾,脚儿迈步心不忍。路途不远不相送,送到房门就止步。

谁说苦菜难下咽,在我看来甜如荠。你们新婚乐无比,亲哥亲妹乐融融。

泾水因为渭水浑,泾水底下清澈澈。你们新婚乐无比,不屑与我再亲近。

我的鱼坝你别去,不要开启我鱼笼。可怜身子不容留,哪里还能顾今后。

若是遇到深水区,就用筏和船过河。若是遇到浅水区,游泳渡河到对岸。

家中有无我明白,尽心尽力去筹办。左邻右舍有危难,竭尽全力去救助。

你不爱我也没事,反而拿我当仇人。好心好意你不理,好比货物卖不出。

从前恐慌又贫困,与你一同渡难关。如今丰衣又足食,你却把我当毒虫。

我备好干菜和佳肴,贮存起来好过冬。你们新婚乐无比,拿我储备来过冬。

粗声恶气发怒火,家务繁重留给我。全然不念往日情,当初恩爱一场空。

【解析】

这是一篇遭到丈夫抛弃的女子写的怨诗。主人公是一位勤劳善良、性格温和、贤良淑德的女性,而丈夫却忽视了她的美德,忘记了当初的甜言蜜语反而恶语相向,也对应了“只见新人笑,不见旧人哭”的凄苦。女子吃苦耐劳、勤劳持家,在生活由贫困渐渐好转时,丈夫却视妻子如毒虫。诗中也塑造了两种人物形象,女子贤良淑德、痴心多情,男子朝秦暮楚、少情寡义。全诗通过男女之间的对比,也加深了我们对女子的同情和对男子的厌恶。

式微

【原文】

式(1)微,式微,胡(2)不归?微君之故,胡为乎中露(3)!

式微,式微,胡不归?微君之躬(4),胡为乎泥中!

【注释】

(1)式:发语词。

(2)胡:怎么。为什么。

(3)中露:露中,指的是在雨露中劳作。

(4)躬:身体。

【译文】

天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的缘故,又怎会身受霜露之苦呢?

天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的贵体,又怎会在泥泞中劳作呢?

【解析】

这是鞭笞统治者奴役劳动人民的诗歌。全诗有二十八个字是重复使用的,却丝毫不显呆板,而是将劳动者的艰辛更直接的表现了出来。劳动者在霜露和泥泞中劳作挣扎,而统治阶级却过着作威作福的生活。此诗情感自然而发,写出了劳动人民的辛苦生活,身不由己、辛苦劳作、为“他人做嫁衣”的悲惨,也歌唱出了劳动者的内心的悲愤。

旄丘

【原文】

旄(1)丘之葛兮,何诞(2)之节兮。叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与(3)也!何其久也?必有以(4)也!

狐裘蒙戎(5),匪(6)车不东。叔兮伯兮,靡(7)所与同。

琐(8)兮尾(9)兮,流离之子。叔兮伯兮,褎(10)如充耳。

【注释】

(1)旄(máo):前高后低的小土山。

(2)诞:蔓延。

(3)与:同伴,盟国;一说同“以”,原因。

(4)以:原因。

(5)蒙戎:蓬松,散乱的样子。

(6)匪:同彼。一说非。

(7)靡:无。

(8)琐:细小。

(9)尾:同“微”,细微。

(10)褎(yòu):盛装,高贵的样子。一说聋。

【译文】

旄丘上有葛藤,为何它枝节蔓延?那些叔伯贵族啊,为什么拖延这么久?

为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留那么久?一定是有原因。

我们的狐裘已纷纷破败,他们的战车却不向东去。

那些叔伯贵族啊,没人同情我们遇难遭灾。

我们国小人也低微,漂泊流离真是可怜。那些叔伯贵族啊,你们竟然充耳不闻。

【解析】

这是一首流亡诗,暗讽统治者见死不救的行为,字里行间充斥着无奈。古今学者多认为是黎臣责卫之作。此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。形象地描述了这批流亡卫国的黎国人左右为难的境地,讽刺了卫国的薄情寡义。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄婉,曲折感人,是不可多得的佳作。

简兮

【原文】

简(1)兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

硕人(2)俣俣(3),公庭万舞。有力如虎,执辔(4)如组。

左手执龠(5),右手秉翟(6)。赫(7)如渥赭,公言锡(8)爵。

山有榛,隰(9)有苓。云谁之思?西方美人(10)。彼美人兮,西方之人兮。

【注释】

(1)简:鼓声。简兮简兮,形容舞前鼓声四起。

(2)硕人:身材高大魁梧的人。

(3)俣俣:魁梧健美。

(4)辔(pèi):马缰绳。

(5)龠(yuè):古时一种管乐器的名称。

(6)翟(dí):野鸡尾巴的毛。

(7)赫:红色。

(8)锡:赐。

(9)隰(xí):低湿的地方。

(10)西方美人:西方指周王室所在地。美人指舞师。

【译文】

鼓声咚咚擂得响,万舞马上要开场。日头高照正当顶,舞师正在前排头。

身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。强壮有力如猛虎,手执缰绳像织布。

左手拿着六孔笛,右手挥动雉尾毛。面色红润如褐土,国君赐酒请他喝。

榛树生长在山上,苦苓长在低湿地。心里思念是谁人,正是王室的舞师。

舞师已去无踪影,身在王室情难传。

【解析】

本诗用词隐约,表情婉转。所以全诗旨趣缥渺难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,而今多说为一名女子对宫廷舞师的爱慕之情。全诗共四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

泉水

【原文】

毖(1)彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈(2)彼诸姬,聊(3)与之谋。

出宿于泲(4),饮饯于祢(5)。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈(6)。遄臻(7)于卫,不瑕有害?

我思肥泉,兹(8)之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写(9)我忧。

【注释】

(1)毖(bì):泉水流淌的样子。

(2)娈:美好的样子。

(3)聊:一说愿,一说姑且。

(4)泲(jǐ):卫国地名。

(5)祢(nǐ):卫国地名。

(6)迈:往,指归卫之行。

(7)遄(chuán):疾速。

(8)兹:同“滋”,增加。

(9)写:通“泻”,宣泄。

【译文】

泉水汩汩清清流,一直流到淇水里。思念卫国我故土,没有一日不相思。

同姓美丽好姑娘,要和她们细商量。出嫁赴卫宿在泲,饮酒饯行在祢地。

姑娘出嫁到远方,远离父母和兄弟。回家问候姑姑们,还有我的姐姐们。

出门曾在干地住,饮酒饯行在言地。涂上车油上好轴,调转车头回家里。

赶到卫国疾又快,应当不会有意外。思念卫国那肥泉,不禁抚心长感叹。

思念故乡须和漕,我心忧郁不称意。驾上大车出游去,聊以宣泄心中愁。

【解析】

这是一首出嫁卫国的女子思念家乡的曲子。诗歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。二章写欲归不得,设想当初出嫁适卫之时与家人饮饯诀别的情景。如今物换星移,寒暑数易,家人近况无由获知,颇令自己牵挂,归宁的念头更加坚定笃实。第三章好似与第二章重复,但却是幻境中再生幻境,设想归宁路途上的场景,车速之快疾与主人公心情之迫切相互映发衬托。速去速回,合情合理,但最终仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蕴藉。四章写思归不成,欲罢不能,只好考虑出游消忧以解思乡之愁。家园是人类心灵中最为持久和强烈的冲动来源。久居家园的人也许不易体验到这种冲动的强烈程度,也难以对思乡愁绪有深切的感触。可假如一旦脱离家园,或者丧失家园,就会切身地体会到家园的可亲可爱。

北门

【原文】

出自北门,忧心殷殷(1)。终窭(2)且贫,莫知我艰。

已焉哉(3)!天实为之,谓之何哉!

王事适(4)我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍谪(5)我。

已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事敦(6)我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧(7)我。

已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

(1)殷殷:忧伤郁闷的样子。

(2)窭(jù):贫苦简陋。

(3)已焉哉:既然这样了。

(4)适(zhì):同“擿”,扔。

(5)谪:指责,责怪。

(6)敦:逼迫。

(7)摧:讥笑,讽刺。

【译文】

匆匆走出城北门,忧愁烦恼苦闷深。处境寒酸家境贫,谁能知道我艰辛。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

王朝差事丢给我,政事全都加给我。累了一天回到家,家人轮流责怪我。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

王朝差事逼迫我,政事全都丢给我。累了一天回到家,家人讥笑说我傻。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

【解析】

这是一首下层官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事奔波,有忙不完的差使,工作辛苦,却没有得到相应的补偿。回到家中,还要受到家人的嘲讽和讥笑。无可奈何之下,他发出了“已焉哉,天室为之,谓之何哉”的感叹。此诗通过下层官吏之口反映了当时的社会现象,以及他的凄苦处境。小官吏的生活况且如此,那下层民众的生活更是苦不堪言了。

北风

【原文】

北风其凉,雨(1)雪其雱(2)。惠而(3)好我,携手同行(4)。其虚其邪(5)?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏(6)。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪(7)乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

【注释】

(1)雨(yù):落下。

(2)雱(pāng):雪大的样子。

(3)惠而:仁爱的样子。

(4)同行:一起同行的意思。

(5)邪(xú):“徐”的同音假借词。

(6)霏:大雪纷飞的样子。

(7)匪:非。

【译文】

北风阵阵透骨凉,雪花漫天白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手快逃亡。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

北风阵阵透骨寒,雪花纷飞白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手回家乡。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

天下狐狸色都红,天下乌鸦一般黑。大家慧然爱护我,共同携手快离去。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫后悔。

【解析】

这是一首写卫国百姓们相伴逃亡的诗歌。国君暴虐、危难将至,使卫国的百姓无不相携而逃。诗中所描写的“北风呼啸、大雪纷飞”,不仅是当时的天气状况,也是当时的政治状况。文章中,而“莫赤匪狐,莫黑匪乌”这一句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治揭露了出来。而这两种动物也为环境增添了几分凄冷和阴暗。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

静女

【原文】

静女(1)其姝,俟(2)我于城隅。爱(3)而不见,搔首踟蹰(4)。

静女其娈(5),贻(6)我彤管。彤管有炜,说(7)怿女美。

自牧归荑,洵(8)美且异。匪女(9)之为美,美人之贻。

【注释】

(1)静女:文静贤惠的姑娘。

(2)俟:等待。

(3)爱:通假字,同“薆”,隐藏。

(4)踟蹰:徘徊,犹豫。

(5)娈:美好的样子。

(6)贻:鲜明的样子。

(7)说:通假字,通“悦”,喜爱的意思。

(8)洵:的确,确实。

(9)女:通假字,通“汝”,你。

【译文】

姑娘端庄又文静,暗中约我在城角。故意躲藏不露面,挠头徘徊心彷徨。

姑娘纯洁又漂亮,亲手送我红管草。管草红得发亮光,我最爱它真鲜艳。

亲手采荑送给我,确实奇异又美好。并非荑草真奇异,只因美人所赠不寻常。

【解析】

这是一首写青年男女幽会的诗歌。以男子的口吻来叙述,诉说他们甜蜜的爱情,可以看出诗中的男女是一对自由恋爱的情侣,反映了古代青年对美好爱情的追求。

首章写他们相约在城角,女子故意躲藏起来不见他,男子抓耳挠腮,焦急不安。第二章写男子对姑娘赠送的礼物视如珍宝。诗篇构思灵巧、意境优美、刻画生动,表现了青年男女恋爱的自由和甜蜜。

新台

【原文】

新台有泚(1),河水瀰瀰(2)。燕婉(3)之求,蘧篨(4)不鲜。

新台有洒(5),河水浼浼(6)。燕婉之求,蘧篨不殄(7)。

鱼网之设,鸿(8)则离(9)之。燕婉之求,得此戚施(10)。

【注释】

(1)泚(cǐ):形容鲜明的样子。

(2)瀰瀰(mǐ):大水茫茫。

(3)燕婉:燕,安;婉,顺。指夫妇和好。

(4)蘧篨(qú chú):癞蛤蟆。

(5)洒(cuǐ):高峻的样子。

(6)浼浼(měi):河水涨满的样子。

(7)殄(tiǎn):通“腆”,美好。

(8)鸿:蛤蟆。

(9)离:通“罹”,遭受。

(10)戚施:指蛤蟆。

【译文】

新台倒影好鲜明,河水洋洋流不停。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不行。

新台倒影长又长,河流不停汪洋洋。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不好。

撒下鱼网落了空,一个蛤蟆落网中。本想嫁个俊少年,偏偏摊上个丑八怪。

【解析】

此诗讽刺卫宣公厚颜无耻,强占儿媳为妻。卫宣公是个淫昏的君王。他曾与其后母夷姜乱伦,生子名伋。伋长大成人后,卫宣公为他聘娶齐女,只因新娘是个大美人,他便改变主意,在河上高筑新台,把齐女截留下来,霸为己有,就是后来的宣姜。卫国人对宣公所作所为实在看不惯,便编了这首歌来挖苦他。诗中以蛤蟆作比,突出了卫宣公的丑陋,而少女的反复感叹,也让人在气愤的同时深感惋惜。统治者要求百姓遵从礼教,自己却寡廉鲜耻;要求百姓忠贞不贰,自己却两面三刀;要求百姓规规矩矩,自己却为所欲为;要求百姓克己奉公,自己却以权谋私。这就是封建道德的虚伪性。

二子乘舟

【原文】

二子乘舟,泛泛(1)其景(2)。愿(3)言思子,中心养养(4)!

二子乘舟,泛泛其逝(5)。愿言思子,不瑕有害?

【注释】

(1)泛泛:船在水中行走的样子。

(2)景:同“憬”,远行的样子。

(3)愿:思念。

(4)养养:忧愁不定的样子。

(5)逝:往。

【译文】

两个孩子乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你俩啊,心中恋意难除。

两个孩子乘船走了,船影渐远渐去。多么思念你俩啊,切莫遭遇灾祸!

【解析】

这是一首父母送别乘舟远行的孩子的诗歌。古今不少学者认为是卫太子伋的傅母所做。

首句是近景,两位年轻人终于拜别亲友登船;二句即镜头拉开,刹那间化作了一叶孤舟,在浩渺的河上飘飘远去。画面视点在送行者这边,所以画境之由近而远,同时就融入了送行者久立河岸、骋目远望的悠长思情。

全诗无一句比兴,诗中的意象,只有“二子”和一再重现和消逝的小舟。但这简简单单三十二字,却将这种离别的人间之情表达得淋漓尽致,让人动容。

品诗文网
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题
诗人大全

栏目导航